OK, so I laugh derisively whenever one of my coworkers, who’s basically an old Englishman trapped inside a young Englishman’s body, says “jolly good”… but secretly I find it a little endearing. British expressions are excellent day-to-day entertainment for this expat, and I’ve even adopted a few of them (with mixed results).
Here are just five of my favorites:
- I’m not fussed = I don’t care. Not to be confused with one of my least favorite British expressions, below.
- Go on then (especially when said in affirmative response to an offer) = Yes please – but it’s the tone used here that I love, as if the person is agreeing to co-conspire in whatever indulgence is on offer. E.g. “would you like a doughnut?” “Oh go on then.”
- To wind someone up = To tease someone/get someone worked up about something/provoke them
- Done and dusted = All finished
- A good shout = A good idea or suggestion
Honorable mention: crack on = continue, carry on
There are a couple of expressions, however, that really drive me nuts:
- When British people say “I don’t mind” to mean “it doesn’t matter to me” or “either way”. This is very confusing to an American, since we use “I don’t mind” in an adjacent yet significantly different way, to express our acquiescence to something that is usually not desirable or ideal.
- When British people say “things are hotting up.” You already have a verb phrase that is very close to this and perfectly adequate and confuses parts of speech much less, Britain!!!
One I’m not sure how I feel about: moreish, which = tasty in a way that means you can’t stop eating it. Is it endearing? Is it creepy? I can’t decide.
Regardless of how much I like it, I usually can’t contain my delight at hearing a brand-new expression in my own language, and it’s always a fun topic of conversation around the office. However, sometimes it’s best to absorb new colloquialisms in silence… after hearing it tossed around a few times at a dinner a few years ago, I finally said “wait…what’s a bell end?”
And actually, no word is really safe – I can’t even count on the ones I think I know. Take “to table”, for example. In British English, this means “to present for discussion or consideration,” but in the US this means “to postpone consideration of.” Sigh.