The Third Language

English is the default language a European quickly resorts to when speaking with someone who doesn’t share his or her first language. Living in Europe and working in ESL, this has enabled me to become fluent in my “third language.” The third language is what I call the version of someone’s first language that is simplified for use with less-advanced, non-native speakers. It’s…

horrible tattoo

A lectrice…what is that?

The best English translation of my French job title is “adjunct professor,” which seems slightly too fancy, considering my lack of advanced degree. Based on what I hear from other lecteurs and lectrices, the position varies somewhat from university to university but, in a coquille de noix, I’m a teaching member of the English department at a…

teaching english abroad

11 TAPIF Must-Dos

If you’ve decided to embark on the Teaching Assistant Program in France, chances are you already have the travel bug and an interest in deeply discovering a foreign place instead of skimming its surface like the average tourist. There are lots of ways to take advantage of your resident expatriate status while living abroad and to do…

packing tips

TAPIF Packing List

Packing for TAPIF (Teaching Assistant Program in France) is no easy task. You’re moving to a foreign country, but only for about half a year. How do you minimize cost, maximize efficiency, and still make sure you don’t feel like you’re living out of a suitcase? It’s hard to predict what you’ll regret leaving behind, but…

learn french

Parlez-vous Netflix?

I’ve found the landscape for language-learning to be pretty bleak beyond intermediate levels– even dynamic apps like Duolingo seem to exist in a pedagogical vacuum, lacking personality, real-world application, and the joy of discovery that comes with more organic exploration of a language. Considering the fuzzy, fluctuating borders of a language, it’s easy to see how content gets…

black adder

Fatal Phonemes and Emphasis Disasters

The ability to imitate an accent without making mistakes is rare, even among people who are paid boatloads of money to do it. Only a near-superhuman can avoid falling into sticky phoneme and stress traps unique to their linguistic background. For some language-nerd schadenfreude, here are a few recent endearing slip-ups I’ve come across while trashy tv-watching (mostly native Anglophones trying to…